Dokumentalistid ja dokumentaatorid

Eile käis TechWR-L listist läbi selline ütlus:

“Documentalist”?  Is that a writer who does a mind reading act?  [—] Actually, yes, any tech writer who works with software developers has to be a mind reader to some extent.

Tõlge: “Dokumentalist? Kas see on kirjutaja, kes ühtlasi mõtete lugemisega esineb? [—] Tegelikult peab küll iga tehnosuhtleja, kes tarkvaraarendajatega suhtleb, oskama mingil määral mõtteid lugeda.”

Kuigi selles lauses on omajagu tõde, on see minu jaoks eriline hoopis teisel põhjusel. Nimelt on Raintree Estonias kombeks uut dokumenteerijat otsides paluda ka ingliskeelset kaaskirja, mis annab meile ülevaate kandidaadi inglise keele oskusest. Päris paljusid kandidaate paneb komistama just sõna “dokumenteerija” tõlkimine inglise keelde – paar levinumat varianti on olnud documenter ja documentator. Ilmselt ei teadnud kandideerija ingliskeelset terminit (eelistatavalt technical writer) ja otsustas tõlkimisele jõuga läheneda.

Muide – see üksinda ei diskvalifitseerinud kandidaate. Vähemalt üks “documenter” jõudis ka intervjuuni.

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga