Arhiiv kuude lõikes: märts 2013

Hea tehnosuhtleja omadused

Eelmises postituses oli juttu, et kõik tehnosuhtlejate töökohad on erinevad. See küll ei tähenda, et kõik peavad kõike oskama – spetsialiseerumine on väga tavaline. Eesti on küll selleks liiga väike riik, aga näiteks USAs on teekide dokumenteerija (API writer) täiesti eraldi elukutse. Samuti võivad tehnosuhtlejad spetsialiseeruda konkreetsesse valdkonda nagu meditsiin.

Seetõttu ongi konkreetsed tehnilised oskused teisejärgulised – tähtsamad on pigem omadused ja üldised oskused, kuna tehnilisi oskusi saab alati õppida. Mina panin erinevate allikate põhjal kokku sellise nimekirja…

Jätka lugemist

Algus on alati kõige raskem

Millest siin juttu olema saab?

Üritan siin kirja panna igasuguseid mõtisklusi dokumenteerimise (technical writing) ja tehnosuhtluse (technical communication) vallast. Lisaks natuke kasutajasõbralikkust, disaini, kasulikke raamatuid ja muud huvitavat.

Miks?

Sellel blogil on lausa kaks põhjust (ja kumbki neist ei ole “mul on igav”).

Esiteks – info ise läbi- ja lahtikirjutamine on väga hea viis õppimiseks. Kuna ma hoian tosinal erialasel blogil ja listil silma peal, siis tuleb sealt pidevalt uut ja huvitavat infot, mis ei jää alati kohe meelde. Kui see aga enda tarbeks läbi kirjutada, siis jääb midagi vast pähe pidama ka. Ja selle asemel, et omale kõvaketta nurka märkmeid teha, võiks neid ju teistega ka jagada.

Kui ma kunagi dokumenteerijana alustasin, siis ei olnud eesti keeles peaaegu üldse mingit infot selle eriala kohta. Hoolimata sellest, et IT-kolledž on tehnosuhtlust mitmed aastad õpetanud, ei ole olukord väga paremaks läinud. DITA annab endiselt tulemuseks vaid teatud ameerika burleskitantsijanna. Seega olekski hea natuke infot eesti keeles ka kättesaadavaks teha. Ja ehk saab lausa mõne erialase diskussiooni käima.

Ja veel?

Kuigi ma üritan võimaluse korral eestikeelseid termineid kasutada, siis alati ei ole see võimalik. Paljude sõnade puhul ma ei tea, mis nende eestikeelne vaste on või kas need üldse tõlgitud on. Ja isegi kui tõlge on olemas, siis on teinekord selguse mõttes kasulikum ingliskeelset terminit kasutada. Parem ingliskeelne, aga selge termin kui eestikeelne sõna, mida esimest korda näed.